Visa ämne
 Skriv ut ämne
SFP söker folk med mic..
Oj.. Nu fattar jag.. Robert lind förstod inte vem "Håkan" som började maila mig var.. =)
(vågar man gissa nu att Håkan är namnet och Robert Lind är från sketchen från Hasse och Tage?)

Har precis skickat tillbaka en pbo.. innan du visar dem så får vi väl fixa så de sista mapparna men eventuellt så är den första rösten nästan klar.. min kommer runt midsommar när kommer hem till "riktiga" datorn och mikrofon.

Hoppas någon kan börja styra upp "fraser" dokumentet snart bara..
Redigerat av Granquist den 2010-05-04 02:15
Exakt då man är född i Kramfors så får man ju utnyttja bygdens "störste" son Wink som nick.

Jo det vore bra om någon kunde lägga en 30-40 min på att enbart översätta vissa militära termer som antagligen har specifik svenkskt namn som man bör säga korrekt, alltså bara översätta vissa svåra, inte alla termer och inte läsa in.
Finns det någon hjälpsam infanterist därute?

Kom på att jag kan sätta mig o skriva upp de engelska fraserna som jag tycker är svåra eller tror att de har en specifik översättning, ska göra det senare i kväll så kan den som är hugad översätta sedan. Lättare än så kan det väl knappast bli!

håkan
Redigerat av robert lind den 2010-05-04 13:31
Okey har skrivit en liten lista på ord som jag iof kan översätta men troligen blir det då inte korrekt mil jargong. Listan blev väldigt liten och den som behärskar detta fixar en översättning på typ 5 min.
Exempelvis suppressingFire enigt mitt gamla mil lexicon så heter det "nedkämpande" eldgivning.....vafan det låter ju som ngt ur en pilsnerfilm från 40-talet eller....säger man så idag?

Kom igen o ge lite förslag....här är den lilla listan

yournick/swe

/combat är lätt
/commands rel lätt
/copy
......OscarMike? Solidcopy?
/distance
......dist? distans eller avstånd(det senare har jag valt)
......klick? klick har jag valt
/formation
......flesta är oklara
/hc
......flera oklara
/objects
......ammocrate? cross? fortification?
/sitrep?
....=situationsrpt?? sendSITREP??

/weapons
......aalauncher? atlauncher? cannonlow? sniperrifle? snipergevär eller krypskyttegevär?
/vehicles
......gunship launchersoldier Mgunner staticAAlauncher staticcannon staticmortar etc
......trackedAPC UAV wheeledAPC

bland de lösa filerna under ovan mappar
.....blueonblue commander corpsman crewchief downandquiet flankleft imatGrid providingSuportat rearmat
.....statusRed stayfrosty that01 weapons free weaponshot wereonit

Dessutom
disembark dismount .. kliva ur fordon o fartyg men finns det nån spec term
eject
smokeOut suppresiveFire
Redigerat av robert lind den 2010-05-05 04:20

Citera

robert lind skrev:
...
Exempelvis suppressingFire enigt mitt gamla mil lexicon så heter det "nedkämpande" eldgivning...

Verkanseld? Spärreld?

Citera


/copy
......OscarMike? Solidcopy?

Uppfattat, klart slut.

Citera


/distance
......dist? distans eller avstånd(det senare har jag valt)
......klick? klick har jag valt

klick=kilometer, amerikaner är inte vidare bra på metriska enheter

Citera


/formation
......flesta är oklara

column=skyttekolonn
wedge=skytteplog
staggered column = skyttesvärm (är väl det närmaste vi kommer antar jag...)
line=skyttelinje
Vee=är väl egentligen också en typ av skyttesvärm alt. bakvänd skytteplog
echelon= vet inte riktigt hur man ska översätta den, men typ skyttelinje höger/vänster

Citera


/objects
......ammocrate? cross? fortification?

ammocrate=ammunitionslåda
cross=kors, vägkorsning, (crossfire= korseld, roadcross=vägkorsning)
fortfication=fortifikation (allt från en trave sandsäckar till ett riktigt gördelfort)

Citera


/sitrep?
....=situationsrpt?? sendSITREP??

sitrep=lägesrapport
sendsitrep=rapportera status, sänd lägesrapport

Citera


/weapons
......aalauncher? atlauncher? cannonlow? sniperrifle? snipergevär eller krypskyttegevär?

aalauncher=luftvärnsrobot
atlauncher=pansarskott, pansarvärnsrobot, granatgevär... beror på typ litegranna
cannon=kanon
sniper=prickskytt
sniperrifle=prickskyttegevär (psg90=prickskyttegevär 90)

Citera


/vehicles
......gunship launchersoldier Mgunner staticAAlauncher staticcannon staticmortar etc
......trackedAPC UAV wheeledAPC

gunship=attackhelikopter
launchersoldier=antingen luftvärns- eller pansarvärnssoldat
Mgunner=kulspruteskytt (kspskytt hellre)
static=typ stationär någonting
trackedAPC (armored personell carrier)= pansarbandvagn
wheeledAPC (armored personell carrier)= trupptransportfordon
UAV=betyder ju unmanned aerial vehicle, svårt att översätta men testa med OÖF Pfft Typ... obemannat spaningsflyg eller kanske spaningsrobot?

Citera


bland de lösa filerna under ovan mappar
.....blueonblue commander corpsman crewchief downandquiet flankleft imatGrid providingSuportat rearmat
.....statusRed stayfrosty that01 weapons free weaponshot wereonit

commander=befälhavare
corpsman=sjukvårdare
crewchief=vagnschef
downandquiet=skydd
flank=flankera (left/right kan du nog Pfft )
imatgrid=position
providingSupport=understödjer
rearmat=fyll på ammunition vid
statusred=rött läge, typ... i och med att det används mest vid lägesrapport av fordonsstatus så kan nog ett bättre uttryck användas...
stayfrosty=typ "lugn och fin", "ta det kallt"
weapons free=fri eldgivning
weaponshot=vapen avfyrat, skottlossning
wereonit=uppfattat, ska bli, det löser vi o.s.v.

Citera


Dessutom
disembark dismount .. kliva ur fordon o fartyg men finns det nån spec term
eject
smokeOut suppresiveFire

disembark=avsittning är den term som används
eject=skjut ut
smokeout=rök lagd, lägg rök
supressivefire=undertryckande eld (har jag för mig :S )


Hoppas det hjälpte något sånär...
Tack!
Mycket bra.
Finns det någon färdig lista....känns som jag redan här i tråden har hittat en del som inte stämmer....

Känns som det är bäst att alla gör rätt från början istället för att blir massa mer eller mindre rätta översättningar.
Hmm... nu blir det MÖPigt men...

Fick lära oss att allting som inte var en stridsvagn (T72, T90, M1A*, Strv122 osv.) var ett pansarskyttefordon (BMP,BMD,BTR, Strf9040).
Dock körde jag lastbil i 7½ månad och sitter numera och skriver nördiga saker på nätet...

imgs.xkcd.com/comics/duty_calls.png
Nordin, om du tankar ned länken i första inlägget finns det "fraser.txt" som är komplett lista över allt.. uppdatera gärna de filerna (finns en fraser.txt för varje mapp) och skicka till mig så uppdaterar jag zippen.
@Nordin
Det finns listor i ett fåtal mappar som du kanske har märkt om du har kollat lite.
Personigen tycker jag (med den lilla erfarenhet jag har av sånt här) att bara vissa mappar är viktiga att alla röster säger samma sak.
Mappar med prat till civilla, allmänt prat mellan soldater, prat som uppfattas av andra utländska soldater på avstånd där tycker jag snarare att det är berikande om de olika rösterna säger samma sak på lite olika sätt.
Ex prat med civil så kan en säga Godag, en annan Godagens, en tredje Tjena tjena osv helt enkelt man styr inte upp dessa mappar utan var och en får översätta efter bästa förmåga, vilket kommer att ge en naturlig variation.
Det som jag funderar över är dock ska man prata svenska med civilla? Eller kanske göra två versioner en svensk o en med engelskt tal?

Innan jag fortsätter att läsa in kvarvarande mappar så väntar jag på att någon kunnig (du?) ser över o strukturerar upp detta tillsammans med granq.
Robert
tänk också på att idag används väldigt mycket engelska uttryck.
reglementerat, kanske inte (jo all signalering sker på engelska!) men i vardagstal så är väldigt mycket "amerikaniserat".

skall ni göra en 2015 så kan ni gott kasta in amerikanska klyschor (behöver inte vara rätt utan kan vara hollywood influerat)
Legitimerad SFP Gnällröv.
Ska försöka orka ta tag i detta inom en snar framtid....

Kom just på...nån borde ju typ ha gjort det mesta av detta enklare att bara rätta än att börja om......
Redigerat av Nordin den 2010-05-13 11:03
personligne har jag haft lite strul med kodningen, tror är lätt att få svenska soldater att prata svenska.. men vill fixa så man kan även välja rösten i player editorn och där går det lite sämre.

Tycker i första hand vi kör på svenska, svenska.. i värsta fall kan man låta 2015 snacka helt på engelska. Precis som svenska piloter övar på att köra dels allt på engelska för internationella uppdrag osv.
Hej jag är en från SSG som blivit intresserad av det här med röst inspelningarna. Ska vi spela in rösterna enbart till dem filerna som är i zipen som är i första inlägget?
HAr själv börjat på den zipade mappen nu.

(Går under namnet Zsalheden på SSG)
Jag ska försöka sitta och spela in nu men jag vet inte om min mikrofon duger. Den ger ett litet brus i bakgrunden. Men jag tror det är den bästa mikrofonren jag har.

Ska kolla om det ligger någon bättre och skräpar i någon låda. Men jag tror inte det.

... Vet inte riktigt om man ska översätta vissa saker direkt. Typ Gud Fördöm och Knulla.

Edit, Brusreducering FTW!

Maploc var knepigt med uttal. :/ Ska man köra på svenska uttal eller förska låta lite internationell.
Redigerat av pnktRobin den 2010-06-28 11:32
Professional ponce with unrivaled experience in the field.
@bushidozeb välkommen hit, japp det är exakt de filerna i mappen och den strukturen. Tyvärr hade jag hoppats i någon skulle ta tag i översättningarna och skriva in i "fraser.txt" för hjälpa andra senare.. men men

@Angle, de tär väl bättre att översätta och inte "direkt översätta", t ex fuck blir väl fan eller helvete om du tänker på när de används "fuck, 3 is down".. men klart man kan ta till "fitta", "kuken också"..

Kör på svenskt uttal, enda som skall vara "icke svenskt" uttal är eventuellt "alpha, bravo".. då det som gäller nuförtiden.

får väl posta denna nu att jag lyckas få in den första, robert linds.. och det gör alla andras tok enkla... dock är det väl max 5 röster som stöds om jag förstår det rätt.

Se om allt blir knas i och med arrowhead imorgon :/

iallafall; smakprov:

http://www.youtube.com/watch?v=VGKsVx...GKsVxZT0Lc
Vad tusan heter satchel charge på svenska?
Fel tråd! xD
Redigerat av Ulfen den 2010-06-29 23:39

Citera

robert lind skrev:
Vad tusan heter satchel charge på svenska?


varför krångla, kör på bomb?

PS: snygg bild Ulfen men ack så fel tråd Smile

Citera

robert lind skrev:
Vad tusan heter satchel charge på svenska?


tja... Jägarladdning är väl allmänt använt namn på motsvarande i svedala Pfft
Legitimerad SFP Gnällröv.
annars säg c4 elr exposiv laddning
HÄR TALAR VI SVENSKA